Вук као терминолог – први део

пише: Ана Ранђеловић, истраживач-сарадник Института за српски језик САНУ Динамични друштвени процеси на смени 18. и 19. века и нерешена кључна питања српске културе – којим типом књижевног језика, каквом ћирилицом и којим правописом Срби треба да пишу у будућности – сачекали су ступање Вука Стефановића Караџића на српску филолошку […]

1176

icon-portugal-flag-9521040

Одакле су Португалци?

Чини се да, и поред бројних светских и европских првенстава у фудбалу, још увек у нашим медијима влада поприлична неусаглашеност у вези са именом ове државе на Иберијском полуострву – да ли је у питању Португал или Португалија. На прву лопту, изгледа да је назив Португалија нешто присутнији у јавности, […]


Када независни филм постане индијски

Неретко се дешава да се у дневној штампи и њеним онлајн упризорењима поткраде нека грешка када се основни подаци чланка преводе са енглеског језика. Такође, није ништа необично да такве грешке уочите и у титловима филмова и серија. Брзина превођења условљена временским теснацима, неодостатак стручне лектуре и одсуство свести о […]

_fece520e-af9f-11e5-8782-a7e1fa0485da

baby-reading-magazine

Лексичко-стилске особености у београдским културним водичима

пише: Ана Ранђеловић, истраживач-сарадник Института за српски језик САНУ У кафићима, ресторанима, књижарама, продавницама и на другим јавним местима широм Београда двапут месечно појављују се нови бројеви културних водича City Magazine и Singidunum Weekly. Будући да се ови часописи представљају као „културни“ водичи, одмах су нас изненадили нетранскрибовани енглески називи […]


Данас свака шуша …

„А нека шуша гунђа по новинама“ – каже један цитат из нашег познатог дневног листа, док други у истом листу кукају јер „Свака шуша има већу плату од њих“. Стварно, ко ли су те шуше, што, чини се, држе све привилегије у нашем друштву и увек успевају да се извуку […]

Dehorn - bull without horns