Правило на дан

Како ћемо одсада звати Холандију?

Написао/ла Језикофил

У медијима је стидљиво одјекнула вест да Холандија више није Холандија и да од 1. јануара мења своје име. Многи су се вероватно запитали како ћемо онда звати ову западноевропску земљу.

Истина је, заправо, следећа.

Холандија је решила да од 1. јануара све званичне институције те земље, било у земљи или у иностранству, носе званично име државе. Званичан назив ове државе је Конинкријк дер Недерланден, у германским језицима реч neder значи ниско, а land земљa – отуда Низоземска (назив који је устаљен у Хрватској, Словенији, Чешкој), односно Краљевина Ниских Земаља. У Француској, на пример, Холандију зову управо „Ниска земља” − Pays-Bas, а слично је и у италијанском, португалском, шпанском и сл.

Од 12 холандских провинција, само две у себи садрже реч Холандија (и то су оне у којима се налази и главни град Амстердам и које су постале политички и економски доминантније у односу на друге), али је без обзира на то име, Холандија често коришћено као неформалан назив за целу земљу.

Осим у Србији, Холандију тако зову и у Албанији (Holanda), Данској (Holland), Естонији (Holland), Мађарској (Hollandia), Македонији (Холандија), Пољској (Holandia), Турској (Hollanda), Словачкој (Holandsko), на Исланду (Holland) и др.

А да ли то утиче на то како ћемо ми звати Холандију?

Вероватно не много. У Речнику српскога језика имамо одреднице Холандија, холандски, Холанђанин, Холанђанка и ту не би требало ништа да се промени, слично као и у случају Немачке, макар док неке званичне домаће институције не донесу другачију одлуку. Сваки језик има неоспорно право да одређену земљу, град и сл. назива онако како се то укоренило и усталило у његовој историји, традицији и језичкој пракси.

 

 

1 коментар

  • „Сваки језик има неоспорно право да одређену земљу, град и сл. назива онако како се то укоренило и усталило у његовој традицији и језичкој пракси.“
    Рецимо – Мађарска, Мађари.
    Остаће Холандија, Холанђани.

Оставите коментар