Спорт и језик 7


КоментаторИзражавање спортских коментатора често буни читатеље, гледаоце и слушаоце спортских вести, иако за то некада и нема разлога. Једна од таквих ʻпроблемскихʼ ситуација јесте употреба конструкције играти са неким у значењу против некога, нпр.: Србија игра СА Мађарском и Аустријом у Фед купу. Инструментал реципрочне супротстављености, како се ово значење иначе зове, може се заменити генитивом с предлогом против (Србија игра ПРОТИВ Мађарске и Аустрије у Фед купу), али то није обавезно. Дакле, овај инструментал не представља стилску грешку. С друге стране, треба избегавати погрешну употребу предлога против каква се среће у језику спортских новинара, нпр.: Победићемо против Звезде!, Изгубили су против Француза и сл., уместо: Победићемо Звезду, Изгубили су од Француза и сл.
У спортском жаргону честа је и конструкција гостовати некоме. Када, рецимо, у спортским новинама прочитамо реченицу: Прво су кошаркаши Галатасараја гостовали Звезди у Београду, затим су ватерполисти Галате гостовали Партизану у Београду, а сада ће одбојкаши Галатасараја гостовати у Србији, тј. играће у Новом Саду, не можемо тврдити да је реч о грешкама. Наиме, глагол гостовати је вишезначан, а једно од његових значења јесте управо то – играти на утакмици у туђем месту.

пише: др Марина Николић


Leave a comment

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

7 thoughts on “Спорт и језик

  • Slobodan

    Molim vas za vaše mišljenje – da li naši sportski novinari greše kada najavljuju neki sportski događaj i kažu na primer, “ Novak Đoković igra protiv Mareja sutra u 13 časova uz prenos na RTS-u“
    Da li on igra uz prenos, ili će igrati u 13 časova, a RTS će prenositi taj meč.
    Kako je ispravno

    • Језикофил Аутор чланка

      Једно од значења предлога „уз“ јесте и „околности које прате неку глаголску радњу, прилике у којима се нешто ради или дешава“, тако да ако као околност која прати тениски меч схватимо телевизисјки пренос, онда то значење није погрешно.

      • Slobodan

        Хвала на одговору. Разумео сам да је то једно од значења. Волео бих да чујем још неко мишљење. Ја нисам лингвиста, већ економиста, одрастао сам у крају где је сврљишко-заплањска варијанта, али ово „уз“ ми не звучи у духу српског језика. По мом мишљењу, у овом случају најважнији је спортски догађаај, а телевизија само преноси тај догађај; не игра се меч ради телевизије, већ телевизија само преноси један важан догађај. Зато је, по мом мишљењу, једино исправно да се гледаоци обавесте да се меч игра, и да ће бити преношен на некој телевизији. То да ће се меч играти уз присуство гледалаца, уз леп летњи дан, можда уз кишу, па и уз тв пренос на РТС-у, је секундарно. Могу да прихватим да није погрешно, али аматрам да се може формулисати на бољи начин.

        • Maрија

          (Не)позната певачица била на летовању уз слике са Фејсбука.

          Овде је све небитно, али су њој битне слике као вид промовисања себе. Тако је и РТС-у битно да нагласи да они преносе меч.

          Постоји и други разлог за не баш сјајну конструкцију, а то је скраћење. Живимо брзо и штеди се на речима.

          И треће, и сулудо, у данашњем свету ако телевизија не пренесе, као да и није било. Овим, наравно, не оправдам конструкцију, али је то начин да се разуме и прихвати.

          И четврто, не могу да се сетим, па нека неко одговори мени, да ли је Мари или Мареј исправно?

          • Језикофил Аутор чланка

            Према важећим транскрипционим правилима имена на енглеском језику, Murray би требало транскрибовати у српском језику као Мари, с обзиром да је то и званичан изговор овог презимена на енглеском језику. Међутим, у нашим медијима усталило се изговор приближнији писању – Мареј.