Да ли је ИКЕА исто што и Икеа? 6   Нови чланак !


Доласком најпознатијег и највећег произвођача намештаја у наше крајеве, намећу се и недоумице у вези са писањем и изговарањем имена овог шведског гиганта.

ИКЕА је акронимска скраћеница, што значи да се састоји од почетних слова вишечланог назива, у овом случају Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunaryd.

Ингвар Кампрад је оснивач компаније, а остатак назива састоји се од имена фарме на којој је одрастао (Elmtaryd) и имена његовог родног града на југу Шведске (Agunnaryd).

Овакве скраћенице називамо и вербализованим, с обзиром на то да су се лексикализовале (постале су речи) и употребљавају се самостално (као и Нин, Авној, Бемус и сл.).

То значи да би ИКЕА могла да има сличан статус као и други називи компанија или организација страног порекла који су по постању акронимске скраћенице, као што су нпр. Фијат (од FIAT), Уефа, Унеско, Фифа, Нато и сл. С обзиром на њену самосталност, Икеу можемо писати управо овако и мењати је по падежима као именицу треће врсте, дакле: Икеа, Икее, Икеу, Икеом и сл.

Ко се обрадовао Икеи, требало би да зна и како с њом да поступа.

 

 

 


Leave a comment

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

6 thoughts on “Да ли је ИКЕА исто што и Икеа?

    • Језикофил Аутор чланка

      Засад се чини да нема потребе, правописна правила о писању „ј“ између два вокала не предвиђају групу -еа-, за разлику од рецимо групе -иа- (где је предвиђено писати ј када се прилагођавају страна имена, па отуда и Фијат, Дијана и сл.), такође у изговору „Икеа“ не осећа се да глас „ј“ настаје као прелазни глас, вероватно захваљујући и традицији личних имена као што су Доротеа, Теа, Деа или речима линеа, ареа. Видећемо да ли ће званично правописно решење нешто променити убудуће.

    • Језикофил Аутор чланка

      Засад се чини да нема потребе, правописна правила о писању „ј“ између два вокала не предвиђају групу -еа-, за разлику од рецимо групе -иа- (где је предвиђено писати ј када се прилагођавају страна имена, па отуда и Фијат, Дијана и сл.), такође у изговору „Икеа“ не осећа се да глас „ј“ настаје као прелазни глас, вероватно захваљујући и традицији личних имена као што су Доротеа, Теа, Деа или речима линеа, ареа. Видећемо да ли ће званично правописно решење нешто променити убудуће.

    • Језикофил Аутор чланка

      Засад нема, речи страног порекла могу се прилагодити одређеном језику на основу свог изворног изговора (што мало ко у овом случају зна) или на основу тога како су написане