Правило на дан

Да ли Дикаприо једе у Меку?

Написао/ла Језикофил

Шта је заједничко Мекдоналдсу и Леонарду Дикаприју у српском језику?

Одговор: често су погрешно написани.

Машта новинара просто буја, па се тако могу видети Мек Доналд, Мек Доналдс, МекДоналдс, Леонардо Ди Каприо, Леонардо ди Каприо, па чак и Леонардо ДиКаприо. Правопис Матице српске каже да је правилно написати само Мекдоналдс, a на основу изворног писања имена (DiCaprio) и Транскрипционог речника личних имена Твртка Прћића, закључујемо да име познатог глумца треба писати Леонардо Дикаприо.

коментара

  • Poštovani,
    kako pravilno pisati ćirilicom skraćenice koje nisu prevedene sa engleskog jezika, poput UNDP, PBILD i sl.
    Pozdrav od
    Jelene Jovanović

    • Драга Јелена,
      У таквим случајевима можемо се држати правила која су за писање акронимских скраћеница већ успостављена у Правопису, дакле да их и у ћириличном тексту преузмемо у изворном облику (као нпр. FBI, CNN), или да их пресловимо у ћирилицу уз прилагођавања инвентару слова српске ћирилице, нпр. ФБИ, УНДП. У случају када акронимска скраћеница није довољно позната и раширена пожељно је да у загради поред ње наведемо значење сваког слова понаособ на изворном језику, нпр. УНДП (United Nations Development Programme).

  • Да ли сам разумела да би требало управљати се према изворном писању. Али, страна имена су разнолика. Понекад и понеком није при руци изворно написано име. Шта да радимо? Пада ми напамет: да ли сам добро записала овако – Лудвиг ван Бетовен, Мануел Де Фаља, Ларс фон Трир итд?

    • У случајевима када име страног порекла није правописно нормирано, путоказ нам могу пружити начин писања тог имена у изворном језику, као и начин изговора, што би нам помогло у транскрипцији (додуше, у Правопису Матице српске дат је доста исцрпан, колико је то било могуће, део о транскрипцији имена страног порекла са десетак светских језика). У примерима које сте навели, нормирано је да елементе презимена као што су Де, Фон, Ла итд. треба писати малим словом када им претходи име, а великим када се употребљава само презиме, нпр. Лудвиг ван Бетовен, али Ван Бетовен. У случају Дикаприја, елемент „Ди“ је већ део презимена, што се види и у изворном писању (DiCaprio) па га и у тренскрипцији треба третирати као део целине – Дикаприо (различито од Де Ниро).Наравно, транскрипција страних имена је један од неисцрпних правописних проблема и у случајевима када име није нормирано или довољно познато захтева стално проверавање и начина на који је име написано и начина на који се у изворном језику изговара.

  • DiCaprio se piše spojeno u engleskom, ali to je prezime italijanskog porekla, a mi italijanska prezimena pišemo odvojeno od člana. Amerikanci pišu i Dany DeVito, onda bismo i njega morali da pišemo Devito. Da su oni kojim slučajem Italijani iz Italije pisali bismo ih odvojeno. Zašto bismo odstupali od pravila odvojenog pisanja člana? Inače, po Prćiću treba Makdonalds 😉 Pozdrav

    • Да, али и Де Ниро је презиме италијанског порекла (и Де Лорентис – има један продуцент), па се и на енглеском говорном подручију, и код нас, пише онако како је изворно забележено – De Niro (De Laurentis), тако да писање члана Де/Ди заједно са другим делом презимена у енглеском језику не можемо означити као експлицитно правило енгелског језика, већ вероватно зависи од тога како су изворни носиоци презимена писали и пренели своје презиме у другу средину (слично је и са презименима шкотског порекла, у изворном писању предметак „Мек“ може бити написан састављено или растављено и у облицима Mc, Mac, зависи од породичне традиције, и српски правопис третира све те варијанте исто – пишу се заједно). Слажемо се са вама да правила по питању писања презимена овог типа треба да буду недвосмислена, уједначена и свеобухватна и да Правопис треба да узме у обзир и случајеве када се члан пише заједно са другим делом презимена (као што је Дикаприо, Девито, Делуис итд.). По питању Мекдоналдса, свесни смо да Т. Прћић даје другачију транскрипцију, која је по његовим речима боља и приближнија изворном изговору (слично можете наћи у његовом речнику за различита презимена која су традиционално код нас другачије прихваћена, нпр. Мерфи а не Марфи, Рорк а не Рурк итд.), међутим у овом случају правописно је прихваћен распрострањенији облик да се не би нарушио континуитет изговора.

  • Ono u čemu je Dobrila u pravu je da vi niste sasvim u pravu. Primera radi, Martin Scorcese, takođe poreklom Italijan, mnogo puta je isticao da mu se nimalo ne sviđa engleska varijanta njegovog prezimena Skorsiz. I po našoj transkripciji, on bi trebalo da se zove Skorčeze, ali danas niko ne bi prepoznao taj oblik. Još manje bi ga tako prepoznali Amerikanci, ali očito sila boga ne moli.
    Uzgred, za De Laurentisa smo čuli. Nije on baš toliko nepoznat.

    • Драги Дачо,
      Нисмо имали намеру да доводимо у питање било чије познавање одређених имена из филсмке индустрије, једноставно, служимо се тим примерима, пошто су нам вероватно пријемчљивији и познатији од неких других. Пошто је овде тема начин писања имена, конкретно италијанског порекла у енглеском језику, а не њихов изговор, у ситуацији смо да посматрамо ово питање у склопу правописне теме „Имена из других језика у енглеском“, где немамо наведена никаква посебна правила о томе да се елементи де, ду, ле, ла итд. пишу спојено са презименом, када је само презиме изворно написано тако. Код сваког имена које је експлицитно у Правопису наведено у загради стоји и његов изворни начин писања, нпр. Леонардо да Винчи (Leonardo da Vinci), али нисмо нашли ниједан пример писања имена са елементом ди/де/да заједно са презименом онако како је то забележено у прзимену DiCaprio (такође, правила у вези са писањем ових имена изричита су само у ситуацији писања великог и малог слова, дакле Леонардо да Винчи, или Да Винчи). Зато примењујемо правило, које је наведено у тачки 214 Правописа, да презимена са елементима нпр. Fitz- или Mc/Mac- пишу без размака, јер такви спојеви представљају једну целину, па се тако пише Фицџералд или Макгрегор (према FitzGerald, McGregor), али слажемо се да та правила треба уједначити, због лакше примене правописа.
      Што се Мартина тиче, нисмо сигурно које је изворно порекло његовог презимена, ако бисмо се стриктно држали правила о транскрипцији имена са италијанског језика, познати редитељ би био Скорсези, како он то иначе и изговара, међутим у пракси се усталило Скорсезе, како предлаже и Т. Прћић у свом речнику.
      Транскрипција и ортографско прилагођавање страних имена су иначе једно од компликованијих питања фонетског правописа као што је српски и многа питања треба тек решити, као и уједначити већ постојећа правила. Иначе, мало истраживање у „Електронском корпусу српског језика“ каже да се варијанта Дикаприо у дневној штампи појављује 47 пута, а Ди Каприо 85 пута, међутим оно што је забрињавајуће је да су у питању исти извори, тј. исте новине и часописи.

  • Prema ovome, prezime pevaca (Simon Le Bon) bi trebalo da se pise Lebon, sto apsolutno nije. 🙂
    Da li to znaci da postoje izuzeci?

    Pozdrav,

    • Леонарно је у оригиналу Leonardo DiCaprio, отуд Дикаприо. Сајмон је Simon Le Bon, дакле било би Сајмон Ле Бон (додуше ако бисмо се слепо држали Правописа он би нам вероватно препоручио Сајмон ле Бон)

  • Али по небулозним правилима транскрипције би „Мек“ требало писати као „Мак“, зар не? Као што за Елен Деџенерес, по транскрипцији, пишу Деџенерис, Џош Гед – Џош Гад итд, зар неби требало писати како се име заиста и изговара?

    • Поздравили те баба Смиљана и „амбасадор Скат“ (а није „Scat“). Али ми преферирамо конзистенцију. Зато и Фејзбук, а никако Фејсбук.

Оставите коментар