Правило на дан

Одакле су Португалци?

Написао/ла Језикофил

Чини се да, и поред бројних светских и европских првенстава у фудбалу, још увек у нашим медијима влада поприлична неусаглашеност у вези са именом ове државе на Иберијском полуострву – да ли је у питању Португал или Португалија. На прву лопту, изгледа да је назив Португалија нешто присутнији у јавности, а да му у последње време воду мути краћи облик – Португал. То потврђује и претрага преко Електронског корпуса српског језика, облик Португалија појављује се у том корпусу 1008 пута, а Португал 689 пута.

Да видимо шта кажу приручници о овом питању. Правопис (допуњено издање из 2011. године) каже да је облик Португалија традиционалнији и да га треба задржати, да је преузет немачким посредовањем, док оригиналу, иначе, одговара Португал. С друге стране, Клајн у својим Језичким недоумицама (6. издање из 2003. године) каже да је Португал бољи облик јер се тако ова земља зове и у оригиналу. У прилог овој констатацији треба да узмемо у обзир и називе етника. Речник српскогхрватскога књижевног језика Мaтице српске бележи назив Португалац (али не и Португалка), а као присвојни придев наводи португалски – дакле, оба изведена од Португал. За Португалца такође каже да је становник Португала. Међутим, Речник српскога језика исте Матице српске наводи називе и Португалац и Португалка и присвојни придев португалски, али каже да су у питању становници Португалије, односно оно што се односи на Португалију. Српска страница Википедије ову државу представља као Португалију, али одмах на почетку чланка даје и алтернативу – Португал.

Свој став по овом питању изражава и Божо Ћорић (Лингвомаргиналије), који очекује од језичких стручњака да јавности скрену пажњу на кодификовани облик Португалија, док сврставање на страну облика Португал не види као основано зато што позивање на оригинал није ваљан аргумент. Такође, скреће пажњу на то да облик Португалија није преузет из немачког језика. (Португалија може бити облик из руског језика: Португалия, док је у немачком Portugalien). И Рада Стијовић у свом Језичком саветнику подсећа да је реч исправна у оном облику који је усвојен и укорењен у јавном изразу и да би мењање облика како би био ближи оригиналу довело до преобликовања Беча у Виену, Рима у Рому, Будимпеште у Будапест итд.

Шта можемо да закључимо из овога? Очигледно је у питању лексички дублетизам, оба облика су довољно дуго присутна у јавности да су заживела и у речницима и у приручницима који их различито третирају. Разлика између њих је у пореклу, један смо преузели из руског (или немачког) језика (Португалија), а други из изворног језика (Португал), могуће под утицајем хрватске литературе (Р. Стијовић). Правопис даје предност облику Португалија, тврдећи да је он традиционалнији (што потврђује и нешто већи број примера у Електронском корпусу) и да га треба задржати, док облику Португал ипак не одриче легитимитет (коју донекле оправдавају и изведенице – Португалац, Португалка, португласки). Португалија се тако зове и на албанском, бугарском, белоруском, мађарском, македонском, пољском, румунском, украјинском језику.

Линк: Како се изговара назив ове државе на различитим светским језицима

коментара

  • „и да би мењање облика како би био ближи оригиналу довело до преобликовања Беча у Виену, Рима у Рому, Будимпеште у Будапест итд.“

    Даааа. То ми се свиђа. Увек ми је било глупо називати градове и државе другачије од онога како их људи који тамо живе зову.

  • Ако су Португалац, Португалка и португалски изведени од Португал, а не од Португалија, од чега су изведени:
    Рус, Рускиња, руски
    Шпанац, Шпанкиња, шпански
    Србин, Српкиња српски?

Оставите коментар