Када у тексту на српском језику треба да употребите страну реч, нпр. назив неке компаније, велике и познате, каква је, рецимо, Гугл (Google), правописописци (имам и ја право да измишљам речи) предлажу три решења:
1. Ваш текст je ћирилички или латинички и имате правила транскрипције при руци? Писаћете ћирилицом, и у том случају транскрибоваћете реч (прилагодити је изговору и писању по нашки), па ће бити Гугл, а у падежима – Гугла, Гуглу, Гуглом…
2. Ваш је текст латинички, и још не желите да транскрибујете? Онда ћете Googleu додати наше наставке.
3. На крају, ваш је текст ћирилички, а ви навалили да пишете страну реч латиницом, па још у падежу? Онда у помоћ зовете цртицу, а то већ не можете наћи на Google-у!
Најбоље би било применити прво правило, али ако желите видљивост на Гуглу, због захтева претраживача, можете користити и треће правило, упркос томе што се оно најмање препоручује. Ипак вам је важније да зарадите на Google-у, а не да будете писмени.
Zanima me kako doživljavate programe tipa Fotošop, Vord i slično. Kao vlastitu imenicu ili kao brend jer je reč i o serijskom proizvodu.
Hvala!
Као што сте и написали, Фотошоп и Ворд су називи компјутерских програма (тачно одређених: наспрам Ворда постоји Опенофис, наспрам Фотошопа постоји, на пример, Корел), тако да их пишемо великим почетним словом.
Kako je pravilno prevedeno i transkribovano napisati Google Classroom: Gugl učionica ili gugl učionica ili gugl-učionica, odnosno Gugl-učionica?