Недавно је на нашим улицама освануо плакат за нову представу „Сан летње ноћи“ Виљема Шекспира. Уместо да нас обрадује премијера нове поставке класичне комедије великог позоришног барда, нас је заинтересовало Шекспирово име – Виљем. Наиме, већ дуго постоји недоумица у вези са Шекспировим именом, која се, рекло би се, из године у годину понавља, а никако да се реши.
Погледајмо шта каже Правопис о том питању. Правопис вели да се енглеско име William (а Шекспир се у оригиналу звао управо тако) транскрибује у српском језику као ВилијЕм, и да је то боље него традиционално Виљем, осим за личности које су се у том облику одраније усталиле у српској култури (овде остаје отворено питање да ли се име Виљем за Шекспира у нашој културној традицији заправо икада усталило?). Међутим, Нови транскрипциони речник енглеских личних имена Твртка Прћића каже да се енглеско име William транскрибује као ВилијАм, а не као ВилијЕм, Виљем, Виљам и Вилиам.
На крају, погледајмо како су у нашој средини штампана Шекспирова дела. Сабрана Шекспирова дела у издању Завода за уџбенике наводе да су у питању ВилијАмова дела. Издавачка кућа Лагуна недавно је објавила биографију под називом ВилијАм Шекспир. Већина његових дела, чије смо наслове проверили у библиотeчком каталогу COBISS, штампана је под именом ВилијАм Шекспир, а тек понеко као Виљем, нпр. избор из драма у издању Свјетлости из 1960. г.
Био Вилијам, Вилијем или Виљем, Шекспир, изгледа, не престаје да интригира јавност, колико ону позоришну, толико и ону лингвистичку.
Пише: Слободан Новокмет
Ја сам од оних старијих, који не могу да сваре нову транскрипцију (истина исправну) неких старих имена. Клерк Гебл је сада Кларк Гебл, али то за мене није тај глумац, као што ни Флеш Гордон није онај јунак из стрипова које сам читао пре 60 година.
Ако је крушка виљамовка (од Williams), онда је исправно Виљам.
Ако је крушка Виљамовка (од Williams), онда је исправно Виљам.