Пошто смо се ових дана подсећали географије, ред је да се присетимо и правописних правила.
Дубаи је један од емирата Уједињених Арапских Емирата. Када се мења по падежима, добија једно -ј- пре падежног наставка, најпре, зато што га изговарамо, а затим и како бисмо разбили гомилање вокала: Дубаија, Дубаију, Дубаијем. То -ј-, иначе, зовемо интервокалско ј.
Важно је још и да се Уједињени Арапски Емирати налазе на Блиском истоку.
Zamolila bih da odgovorite kako glase etnik i ktetik izvedeni od imenice Dubai.
Ако бисмо морали на силу да правимо, вероватно би аналогијом према неким другим примерима становник Дубаија био Дубајчанин или Дубајичанин (Дубајац), а ктетик дубајски или дубајчански, међутим немогуће је у духу језика увек и од сваког топонима страног порекла направити одговарајуће називе становника, па зато не треба на томе претерано ни инсистирати. Ако ово звучи рогобатно увек можемо да се извучемо са „становник Дубајиа“.
I mislila sam da je tako, samo sam želela da proverim da li i drugi tako misle. Hvala na odgovoru, sve najbolje u radu! Hristos vaskrse!
Kako ste došli do navodnog srpskog oblika Dubai koji je protivan jednom od osnovnih pravila srpskog jezika – onome o nepostojanju i zatvaranju hijata? Jednostavno ste kopirali englesko Dubai ili ste možda konsultovali i nekog arabistu?
Pravilan oblik imena دبي u srpskome može biti samo Dubaj.