Из дипломатских кругова у нашу јавност, с новом идејом о (не)проширењу Европске уније, дошла је и реч нон-пејпер (енг. non-paper). Наиме, француски председник Макрон у име своје земље изнеће данас предлог о реформи политике проширења министрима ЕУ. Такав предлог за дискусију послат је земљама чланицама на разматрање. У питању је незванични документ, који је у фази нацрта, подложан је дискусији и о њему ће се на крају гласати. Дакле, нон-пејпер је нацрт неког документа који (још увек) није званичан, па би се уместо овог такозваног „бриселскоенглеског“ израза у српском језику могла једноставно користити реч предлог. Уколико би се сматрало да она нема довољно терминолошких карактеристика, згодно би било искористити конструкције предлог документа или нацрт документа, које можемо чути у медијима као објашњење овог новог административног појма, а које означавају управо његову праву природу – „ништа није договорено док није коначно договорено“, што би рекла позната дипломатска крилатица.
Будући да је француски један од језика дипломатије, може се за исти појам, данас нешто ређе него раније, чути и фраза aide-mémoire.