пише: Јелена Лике
Готово свакодневно у медијима наилазимо на конструкције „најбољи филм икада”, „најлепши гол икада” и сл. Овде се, наиме, ради о буквалном преводу таквих конструкција с енглеског језика („best movie ever”), а у енглеском ever може да има значење „свих времена”.
У српском, међутим, то није случај, икада је прилог који има значење „у било које време, било када, ма када” и ближе одређује глаголе (Да ли си икада био у Паризу?). Зато се не може рећи „најбољи филм икада” већ је боље решење најбољи филм свих времена, у историји, до сада… или најбољи филм икада снимљен, приказан…
Sjajno objašnjenje. Koristilo mi je u jednoj prevodilačkoj nedoumici. Svaka čast i hvala.