Реч дана

Нови англицизми из домена телевизије и филма у српском језику – 1. део

Написао/ла Језикофил

Медијском доминацијом, али и културолошком и технолошком превлашћу, јасно је да је енглески језик  успео суверено да наметне своје културне обрасце у разним друштвеним областима, пре свега у областима науке, технике и информационих технологија, где је тај утицај највидљивији, али у исто време не можемо да заборавимо утицај на индустрију забаве, популарну културу, медије, филм и телевизију који, у последње време, доживљавају различите врсте промена и који се прилагођавају новом дигиталном добу.

Неоспорно је да промене које настају у процесу производње и дистрибуције филмског и телевизијског садржаја (коју под плаштом дигиталне револуције намећу велике корпорације као што су Нетфликс, Амазон, Дизни, Епл и сл.), као и саме промене које се дешавају унутар филмског и серијског садржаја (различита нова жанровска одређењa и нове форме) да би се публика стално држала заинтересованом, као и начин евалуације тог садржаја који долази од стране стручне или мање стручне јавности (критике, прикази, осврти, стручни чланци, подкасти – у писаној или видео-клип форми) диктирају директан или индиректан прилив нове англолексике у српски језик или њен утицај на постојећу лексику и језички систем.

Само два примера који убрзано постају део ове лексике могу пластично то да дочарају – један пример је реч ривју, која се може дефинисати као „критички приказ и оцена неког дела, производа или догађаја” и која све чешће замењује стандардне и устаљене речи у контексту приказа неког, најчешће, филмског или серијског дела – приказ, осврт, критика и сл. Друга је платформа која се може дефинисати као „спој компјутерског хардвера и оперативног система који омогућава рад одређених програма за обављање одређених послова” и која постаје идентитетско одређење великих компанија као што су Нетфликс – стриминг платформа или само скраћено – платформа.

Блокбастер се односи на „филм или књигу који су изузетно гледани или читани”, тј. доносе велику зараду, а реч, која је директна позајмљеница из енглеског језика, где је од значења бомбе која је способна да уништи цео кварт (или блок) и која се појавила у америчкој штампи 40-их година, добила секундарно значење, пре свега, летњег филмског хита који има велики буџет и доноси велику зараду у биоскопима. Од ове речи у српском језику имамо и присвојни придев блокбастерски (блокбастерски буџет, блокбастерски кастинг и сл.), а блокбастер се може употребљавати као именица, или као непроменљиви придев, нпр. то је блокбастер франшиза. С друге стране, бокс-офис у енглеском језику означава „зараду од продатих карата коју оствари неки филм или представа”, и често се о успеху неког филма говори у контексту његовог бокс-офиса (нпр. „какав му је био бокс-офис резултат?”; „Филм је запалио боксофис”; „Трансформерси су боксофис хит” и сл.). Осим тог значења, актуелно је још једно, а то је: „ранг-листа филмова на основу зараде од продатих карата”, па се тако све учесталије пише и говори о америчком бокс-офису у смислу листе најгледанијих филмова (нпр. „погледајмо како изгледа амерички бокс-офис за прошлу недељу”; „америчка боксофис листа” и сл.).

Нов начин дистрибуције филмова и серија који је почео развојем интернета (веће брзине и бежичност) и дистрибутерско-продукцијских кућа као што је Нетфликс (а у последње време и Амазон прајм, Дизни плус, Епл ТВ плус, Хулу, ХБО макс и сл.) донео је неизбежно и нову лексику која треба да дефинише тај процес. Тако су сервиси који емитују дигитални програм преко интернета крајњим корисницима добили назив стримери (од енгл. to stream – тећи, струјати). У енглеском језику пун назив ових сервиса је стриминг платформа (енгл. streaming platform) или стриминг медији (енгл. streaming media), док је у српском језику усвојен (псеудо)англицизам стример. Занимљиво је да на енглеском језику реч streamer (стример) не означава стриминг платформу већ особу која се сама снима и емитује тај снимак на интернету. Сам процес приказивања/пуштања садржаја преко стриминг платформе назива се стримовањем (што би била глаголска именица) (реклама: „Започните стримовање уживо!”) или стримингом (што би био директни англицизам) (реклама: „Нудимо услуге стриминга”). Стриминг постаје у српском језику непроменљиви придев који улази у различите колокације, нпр. стриминг сервис, стриминг апликација, стриминг услуга, стриминг конекција и сл. У изворима на интернету могуће је пронаћи и глагол стримовати нпр. „Да бисте уживали у гледању видео материјала који се стримује преко Интернета неопходно је да имате брзу и стабилну мрежу”. У Српском речнику новијих англицизама налазимо и именицу стрим.

Слободан Новокмет

(наставиће се)

ЛИТЕРАТУРА:

Ајџановић, Милан, Страхиња Степанов, Јасмина Дражић 2021. Српски речник новијих англицизама – недоумице, питања и примењена конструкцијска решења. У: Стана Ристић, Ивана Лазић Коњик, Ненад Ивановић (ур). Лексикографија и лексикологија у светлу актуелних проблема. Београд: Институт за српски језик САНУ, у штампи.

Клајн, Иван,  Милан Шипка 2007: Велики речник страних речи и израза. Нови Сад: Прометеј, 2007.

Новокмет, Слободан 2012. Однос правописних приручника према терминима из информационе технологије. Научни састанак слависта у Вукове дане 41/1, Београд: Међународни славистички центар, 445–455.

Прћић, Твртко 2005: Енглески у српском. Нови Сад: Змај.

Srpski rečnik novijih anglicizama (Prvo, elektronsko izdanje), Novi Sad: Filozofski fakultet, 2021.

Оставите коментар