Изражавање спортских коментатора често буни читатеље, гледаоце и слушаоце спортских вести, иако за то некада и нема разлога. Једна од таквих ʻпроблемскихʼ ситуација јесте употреба конструкције играти са неким у значењу против некога, нпр.: Србија игра СА Мађарском и Аустријом у Фед купу. Инструментал реципрочне супротстављености, како се ово значење иначе зове, може се заменити генитивом с предлогом против (Србија игра ПРОТИВ Мађарске и Аустрије у Фед купу), али то није обавезно. Дакле, овај инструментал не представља стилску грешку. С друге стране, треба избегавати погрешну употребу предлога против каква се среће у језику спортских новинара, нпр.: Победићемо против Звезде!, Изгубили су против Француза и сл., уместо: Победићемо Звезду, Изгубили су од Француза и сл.
У спортском жаргону честа је и конструкција гостовати некоме. Када, рецимо, у спортским новинама прочитамо реченицу: Прво су кошаркаши Галатасараја гостовали Звезди у Београду, затим су ватерполисти Галате гостовали Партизану у Београду, а сада ће одбојкаши Галатасараја гостовати у Србији, тј. играће у Новом Саду, не можемо тврдити да је реч о грешкама. Наиме, глагол гостовати је вишезначан, а једно од његових значења јесте управо то – играти на утакмици у туђем месту.
пише: др Марина Николић
Molim vas za vaše mišljenje – da li naši sportski novinari greše kada najavljuju neki sportski događaj i kažu na primer, “ Novak Đoković igra protiv Mareja sutra u 13 časova uz prenos na RTS-u“
Da li on igra uz prenos, ili će igrati u 13 časova, a RTS će prenositi taj meč.
Kako je ispravno
Једно од значења предлога „уз“ јесте и „околности које прате неку глаголску радњу, прилике у којима се нешто ради или дешава“, тако да ако као околност која прати тениски меч схватимо телевизисјки пренос, онда то значење није погрешно.
Хвала на одговору. Разумео сам да је то једно од значења. Волео бих да чујем још неко мишљење. Ја нисам лингвиста, већ економиста, одрастао сам у крају где је сврљишко-заплањска варијанта, али ово „уз“ ми не звучи у духу српског језика. По мом мишљењу, у овом случају најважнији је спортски догађаај, а телевизија само преноси тај догађај; не игра се меч ради телевизије, већ телевизија само преноси један важан догађај. Зато је, по мом мишљењу, једино исправно да се гледаоци обавесте да се меч игра, и да ће бити преношен на некој телевизији. То да ће се меч играти уз присуство гледалаца, уз леп летњи дан, можда уз кишу, па и уз тв пренос на РТС-у, је секундарно. Могу да прихватим да није погрешно, али аматрам да се може формулисати на бољи начин.
(Не)позната певачица била на летовању уз слике са Фејсбука.
Овде је све небитно, али су њој битне слике као вид промовисања себе. Тако је и РТС-у битно да нагласи да они преносе меч.
Постоји и други разлог за не баш сјајну конструкцију, а то је скраћење. Живимо брзо и штеди се на речима.
И треће, и сулудо, у данашњем свету ако телевизија не пренесе, као да и није било. Овим, наравно, не оправдам конструкцију, али је то начин да се разуме и прихвати.
И четврто, не могу да се сетим, па нека неко одговори мени, да ли је Мари или Мареј исправно?
Према важећим транскрипционим правилима имена на енглеском језику, Murray би требало транскрибовати у српском језику као Мари, с обзиром да је то и званичан изговор овог презимена на енглеском језику. Међутим, у нашим медијима усталило се изговор приближнији писању – Мареј.
Ако су читатељи, зашто нису гледатељи и слушатељи?
Molim za pomoć.
U nedoumici sam da li je ispravno napisati ovako: Taj proces se zasniva na…
ili Taj proces zasniva se na…
Hvala na pomoći
Неки спортски коментатори, а и новинарииз спортских редакција, често говоре и пишу: Тај и тај тим је изгубио са 0:2. У жељи да прецизирају свој исказ, да не погреше, они направе двоструку негацију, тако да неко маторо закерало као што сам ја закључи да је Партизан заправо победио са 2:0.