Пише: Слободан Новокмет
Увек нам је драго када глумци светског реномеа снимају код нас, а обрадовала нас је и вест да Р. Фајнс, након што је 2010. у Србији снимао филм Кориолан, опет на нашем терену тражи локације за свој нови филм. Такође, тешко је порећи да је господин Фајнс један од најистакнутијих и свакако најбољих глумаца своје генерације, звезда Шиндлеровe листе, Енглеског пацијента, Црвеног змаја, серијала о Харију Потеру или Гранд Будапест хотела.
Међутим, оно што г. Фајнса издваја је и необична недоумица у вези са изговором његовог имена. Свако ко познаје енглески језик, лако ће превалити преко усана да је у питању Ралф Фајнс, с обзиром на то да се његово име енглеским алфабетом пише Ralph Fiennes. Речник транскрипције енглеских имена Т. Прћића за име Ralph каже да се оно транскрибује управо тако – Ралф. Ту не би било ничега спорног да глумац себе не назива мало другачије – Рејф.
И шта је посреди? Изгледа да постоје два изговора за ово име на енглеском језику. Једно је Ралф, нама ближе и познатије, а друго је старомодно Рејф /ˈreɪf/, тако да се римује са сејф (safe). Промена изговора овог имена (које изворно значи counsel wolf – вук саветник) десила се изгледа између 15. и 18. века за време велике самогласничке промене, када је енглески језик добио другачији изговор (више о историјској подлози ове теме можете прочитати на овом линку).
И шта сада? Вероватно нећете много погрешити ако у складу са правилима транскрипције овог глумца назовете Ралфом. Међутим, ако се држимо онога како он сам себе зове (односно, ако се држимо истине), онда је он Рејф. Како се изворно изговара његово име можете послушати овде.
Мора се поштовати право особе да буде арбитар по питању свог имена. Иако се ДРУГА имена Ralph могу транскрибовати као Ралф, у случају људи који инсистирају да се изговара [rɛjf] мора се транскрибовати као Рејф.