Са називима балтичких држава срећемо се најчешће када гледамо Евровизију или првенства у фудбалу и кошарци. Често нас збуни, а томе доприносе и телевизијски коментатори, јесу ли учесници које пратимо из Литваније, Летоније, Литве или Латвије. Духовит је и један коментар фудбалског навијача из Босне и Херцеговине поводом формирања квалификационе групе за СП које се одржало у Бразилу претпрошле године: „Латвија, Литванија, Литва, Летонија… срећа па су са нама у групи. Вазда сам мислио да је то једна земља…“ У српском језику одомаћили су се називи Литванија и Летонија, док ће се у Хрватској или Босни и Херцеговини пре чути Литва и Латвија. Називи Литва и Латвија приближно су блиски ономе како и сами становници тих земаља зову своје постојбине.
Марина Николић
Блитва и Летва
Lijep osvrt. Jedino, nije u Hrvatskoj, nego na hrvatskom jeziku.
Ви говорите српски. Ваш језик говори Дудек у Грунтовчанима.
Свакако Латвија а не Летонија, јер је Латвијом зову сами латвијци, Руси који у њој живе и чине 32% становништва и тако је и на савременом глобалном коинеу (енглеском). летонија је нама дошло из Француског, као варијанта немачке речи где је умлаутом „а“ прешло у оно што се изговара као [е].
Што се тиче Литваније/Литве, потпуно ми је свеједно. Уосталом, у Риги сам био а у Виљнусу нисам.
У недоумицама увек позовите русски језик, зачуђујуће је дубок, нарочито старорусски. На њему су писали наши Серби своје старе писаније (отуда и наслов Начертаније, и Попечатитељство, и так даљше…).
Сагласан сам у потпуности. Језик који није готово промијењен 1000-1200 година, а са српским дијели коријене, за који се не може рећи исто, на жалост. За то можемо да захвалимо Вуку.
Ili su jezikofili pošandrcali ili smo mi ludi. Jedino novi jezikofili imaju tu gadnu naviku da imenima koji ceo svet poznaje menjaju imena. Kao što je:
Ceo svet piše “ princesa Diana“ englezi izgovaraju ‘dajana’ ostali svet ‘diana’ a srbi je prekrstili u „Дајана“.
Onda moje ime je „Nicolas“ izgovara se ‘nikolas’ a srpski jezikofili me prekrstili u „Ницолас“.
„CNN“ je postao „сиенен“ каква смејурија, као да су то радили неписмени, а не академски образовани људи.
А још већу глупост су урадили са тиме што се је Српска такозвана академска елита одрекла више од 50% Српске књижевности која је писана LATINICOM. Жалостно да су препустили велика дела Српских књижевника и поета Хрватима, да исте сада преводе у Хрватски језик оригинала писане латиницом на Српском језику уништавају.
Требало би да говоримо и пишемо „Литва” и „Латвија”, јер се земље тако (или скоро идентично) зову на скоро свим осталим словенским језицима (осим друге на лужичкосрпским, који се говоре у несловенској Немачкој).
Додуше, за разлику од хрватског, етници и ктетик за Литву остали би „Литванац / Литванка” и „литвански” (не би били *Литавац / *Литавка и *литавски).