Тема ковида, нажалост, не јењава, а проблем у вези са недовољним бројем вакцинисаних грађана свакодневно се истиче. Поред нових речи и занимљивих дискурсних обележја које је ковид донео у српски језик, интересантно је и шта се дешава на пољу фразеологије.
У Речнику појмова из периода епидемије ковида забележили смо више англицизама, али пажњу нам је привукао и један фразеологизам пореклом из енглеског језика. Наиме, осврћући се на тешкоће које изазива епидемија и потенцијално увођење ковид пропусница, премијерка Ана Брнабић употребила је фразеологизам сребрни метак, који је преведен са енглеског језика (енгл. silver bullet). „Ковид пропуснице нису сребрни метак“, изјавила је премијерка, а њену изјаву пренели су сви домаћи електронски медији. Овај израз употребила је са значењем које доносе речници енглеског језика, то јест са значењем ʼнечега што може послужити као чудесно, магично оружје, оно које може брзо и ефикасно решити неки дугорочни проблемʼ.
Веровање у чудесну моћ сребра, или оружја од сребра, датира још из античких времена, а сребрни метак постао је нешто као ултимативно оружје против натприродних бића, као што су вукодлаци, вештице, сам ђаво (о чему можемо да сведочимо у популарној култури, као што су филм, стрипови и сл.). Као израз у енглеском језику користи се од раног 20. века, а понекад га замењује и магични метак. У српском језику се до сада, у том контексту, ипак чешће употребљавао чаробни штапић.
Да ли ће овај фразеологизам из енглеског језика заживети у српском језику као многи пре њега или ће остати у домену оказионалне употребе остаје нам да видимо.